~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

It is important for all of us today to continue to make every effort to nip the buds of conflict and suffering both in Japan and abroad, and to always aspire strongly towards peace in the world.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

来年戦後70年を迎えることについて

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

終戦後のある日,ラジオを通し,A級戦犯に対する判決の言い渡しを聞いた時の強い恐怖。

その時の感情は,恐らくは『国と国民』という,『個人を越えた所のもの』に責任を負う立場があるということに対する,身の震うような怖れ。

 

私たち皆が,絶えず平和を志向し,国内外を問わず,争いや苦しみの芽となるものを摘み続ける努力を積み重ねていくことが大切。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

◆Press Conference on the occasion of Her Majesty’s Birthday (Written Answers) (2014)

Her Majesty the Empress’s Answers to Questions by the Press on the Occasion of Her 80th Birthday 2014, and the Activities of Her Majesty the Empress over the Past Year

The Imperial Household Agency

http://www.kunaicho.go.jp/e-okotoba/01/press/gokaito-h26sk.html

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

【quote】

・・・

Question 2

Over the years, Your Majesty, with His Majesty the Emperor, has continued to make many trips both in Japan and abroad to pay respects to those who lost their lives in the war. As the number of people in Japan who have never experienced war continues to grow, could you tell us Your thoughts as we commemorate the 70th anniversary of the end of World War II next year?

Answer 2

In August this year, a ceremony was held in Europe to commemorate the centennial of the start of World War I. I was moved to see the heads of states of countries which had fought one another as enemies in two world wars, World War I and World War II, coming together in one place and sharing their hopes of building a peaceful world in the future.

Even today, I cannot forget the intense fear that I felt one day soon after the end of the War upon hearing the sentencing of Class A war criminals over the radio. I was still in junior high school then and knew little about the reasons and circumstances leading to the war and to Japan’s defeat. As such, my emotions at the time could not have been anything akin to acrimony for the individual war criminals. Rather, I think it was a shuddering sense of apprehension at the realization that there are those in positions who could be held responsible for the country and its people, something above and beyond the individual.

I cannot say that I thought about war and peace constantly in those years after the war. But the memories of the war and of the post-war years remain indelible in my mind. As I may have mentioned before, much later as an adult, each time I reached a milestone age, I have often reflected on what life must have been like for those who reached those milestone ages during the war.

In my younger days, when I was still Crown Princess, the grand master of the Board of the Crown Prince’s Household at the time showed me a book sent by its author who had requested that I read through it, too. It was a collection of waka poems by people who had been detained in Siberia for many years. One poem, in particular, touched my heart. The poet said that while his hopes of going back to Japan grew stronger than ever, he saw that the bracken shoots had once again fully grown into fern leaves and realized that another spring was passing by. Since then, I have become attentive to the fate of former detainees as well as those settlers, mostly farmers, who were in northeast Asia at the end of the war, and the hardships that they continued to endure even after their return to Japan.

I was recently struck by a story I read in the newspaper about a former detainee in Khabarovsk who had passed away after spending more than a decade compiling a list of those who had died in detainment in Siberia, their names, the places of their death and other information, with as much accuracy as possible. The story reminded me of the long postwar history of each person who experienced war and each person who lost family members in the war.

In World War II, nearly one million people perished on Japanese soil, including the islands. An unbelievable number of civilian vessels were drafted, and as many as sixty thousand civilian seamen died when their vessels were sunk while transporting soldiers, civilian military employees, and supplies. I learned about this when I attended a memorial service for them at Kannonzaki in 1971, and I have visited the site with His Majesty several times since then. I believe that next year, the 70th anniversary of the end of World War II, will be a year when we will all think about what life must have been like for many people during and after the war.

While many of the conflicts around the world have been repeated in the name of retaliation of one form or another, I feel great respect for the Japan War-Bereaved Families Association, which has consistently engaged in activities aimed towards a peaceful world, free of war. We must realize their ardent wish for peace, born of their own painful experiences. To that end, I believe it is important for all of us today who are enjoying the benefits of peace to continue to make every effort to nip the buds of conflict and suffering both in Japan and abroad, and to always aspire strongly towards peace in the world.

 

Question 3

Your Majesty has always been fond of music, art, poetry, and various forms of art and culture. Could You tell us what art and culture mean to Your Majesty and what has been your attitude towards art and culture as you approached them?

 

Answer 3

・・・

I feel that the characteristics of each country’s unique culture can often be sensed on visiting the country. In all the nations I have visited I have encountered truly inspirational forms of culture. In particular, though, I will never forget my visit to Tanzania during the administration of President Julius Nyerere. I was profoundly moved by the words of President Nyerere and quite a few people not only in the capital but also in Zanzibar and Arusha whom I met. “We are still poor, but rather than seeing disparities arise among our people, we hope to grow more affluent all together,” they said. I felt a rush of emotion when I heard those words. I believe that the feelings held as cherished beliefs by a significant number of people qualify as a form of that nation’s culture as well.

・・・

【quote end】

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

◆皇后陛下お誕生日に際し(平成26年)

宮内記者会の質問に対する文書ご回答

宮内庁

http://www.kunaicho.go.jp/okotoba/01/kaiken/gokaito-h26sk.html

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

【引用開始】

・・・略・・・

問2 皇后さまは天皇陛下とともに国内外で慰霊の旅を続けて来られました。戦争を知らない世代が増えているなかで,来年戦後70年を迎えることについて今のお気持ちをお聞かせ下さい。

 

皇后陛下

今年8月に欧州では第一次大戦開戦から100年の式典が行われました。第一次,第二次と2度の大戦を敵味方として戦った国々の首脳が同じ場所に集い,共に未来の平和構築への思いを分かち合っている姿には胸を打たれるものがありました。

私は,今も終戦後のある日,ラジオを通し,A級戦犯に対する判決の言い渡しを聞いた時の強い恐怖を忘れることが出来ません。まだ中学生で,戦争から敗戦に至る事情や経緯につき知るところは少なく,従ってその時の感情は,戦犯個人個人への憎しみ等であろう筈はなく,恐らくは国と国民という,個人を越えた所のものに責任を負う立場があるということに対する,身の震うような怖れであったのだと思います。

戦後の日々,私が常に戦争や平和につき考えていたとは申せませんが,戦中戦後の記憶は,消し去るには強く,たしか以前にもお話ししておりますが,私はその後,自分がある区切りの年齢に達する都度,戦時下をその同じ年齢で過ごした人々がどんなであったろうか,と思いを巡らすことがよくありました。

まだ若い東宮妃であった頃,当時の東宮大夫から,著者が私にも目を通して欲しいと送って来られたという一冊の本を見せられました。長くシベリアに抑留されていた人の歌集で,中でも,帰国への期待をつのらせる中,今年も早蕨(さわらび) 早蕨(さわらび)が羊歯(しだ) 羊歯(しだ)になって春が過ぎていくという一首が特に悲しく,この時以来,抑留者や外地で終戦を迎えた開拓民のこと,その人たちの引き揚げ後も続いた苦労等に,心を向けるようになりました。

最近新聞で,自らもハバロフスクで抑留生活を送った人が,十余年を費やしてシベリア抑留中の死者の名前,死亡場所等,出来る限り正確な名簿を作り終えて亡くなった記事を読み,心を打たれました。戦争を経験した人や遺族それぞれの上に,長い戦後の日々があったことを改めて思います。

第二次大戦では,島々を含む日本本土でも100万に近い人が亡くなりました。又,信じられない数の民間の船が徴用され,6 万に及ぶ民間人の船員が,軍人や軍属,物資を運ぶ途上で船を沈められ亡くなっていることを,昭和46年に観音崎で行われた慰霊祭で知り,その後陛下とご一 緒に何度かその場所を訪ねました。戦後70年の来年は,大勢の人たちの戦中戦後に思いを致す年になろうと思います。

世界のいさかいの多くが,何らかの報復という形をとってくり返し行われて来た中で,わが国の遺族会が,一貫して平和で戦争のない世界を願って活動を続けて来たことを尊く思っています。遺族の人たちの,自らの辛い体験を通して生まれた悲願を成就させるためにも,今,平和の恩恵に与っている私たち皆が,絶えず平和を志向し,国内外を問わず,争いや苦しみの芽となるものを摘み続ける努力を積み重ねていくことが大切ではないかと考えています。

 

問3 皇后さまは音楽,絵画,詩など様々な芸術・文化に親しんで来られました。皇后さまにとって芸術・文化はどのような意味を持ち,これまでどのようなお気持ちで触れて来られたのでしょうか。

皇后陛下

・・・略・・・

それぞれの国が持つ文化の特徴は,自ずとその国を旅する者に感じられるものではないでしょうか。これまで訪れた国々で,いずれも心はずむ文化との遭遇がありましたが,私は特に,ニエレレ大統領時代のタンザニアで,大統領は元より,ザンジバルやアルーシャで出会った何人かの人から「私たちはまだ貧しいが,国民の間に格差が生じるより,皆して少しずつ豊かになっていきたい」という言葉を聞いた時の,胸が熱くなるような感動を忘れません。少なからぬ数の国民が信念として持つ思いも,文化の一つの形ではないかと感じます。

・・・略・・・

【引用終了】

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Related Posts

関連記事

Tags: , , , ,

1件のコメント on 2014/10/20【皇后陛下美智子様お誕生日のお言葉】『国と国民に責任を負う立場があることに対する,身の震うような怖れ』と、絶えず平和を志向し国内外を問わず『争いや苦しみの芽となるものを摘み続ける努力』の大切さ。

  1. 武尊43 より:

     天皇皇后をはじめ皇族方は現憲法擁護派です。何故ならば昭和天皇が戦争に巻き込まれていった事への悔悟があるからです。よく天皇の戦争責任を云い立てる人が下ります。確かに責任はある、と私も思いますがそれでは止めることが出来たのか、と考えるべきじゃないかと思うのです。はっきり申し上げて多勢に無勢。いくら現人神でも周りに居る人間がズルズルと戦争に引っ張られていくのを抑えきることなどできる筈がないのです。
     国民自体にしてもそんな考えが主流になってしまっている国内を逆向きにすることなど並大抵なことではないのです。
     今そんな時勢に成りだしている事を天皇家は、一種のトラウマとして押し留める方向へと国民を向かわしたいのだと思います。
     ではどうやったら戦争を起こさせない方向に向かうのか?
     それは天皇制を活用す事だと思います。その一例が山本太郎でしょう。彼の手紙問題を天皇は了承しました。だからこそあの後山本氏に脅迫手紙が来た時「心配している」と発言されたのです。あのような一般国民に向かって発言なされることなど、過去2000年の間に一度も無かった事なのです。天皇が前代未聞のことを行われたことをしっかり受け止めなければいけません。
     逆に利用しようとする安倍自民には歯牙も掛けない態度を執られます。
     この関係を世間によく知らしめることが天皇と国民を結び付けて、平和を継続させる手助けになる方法だと私は考えます。

コメントを残す

post date*

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)