~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

【Nagasaki Peace Declaration】

Tomihisa Taue Mayor of Nagasaki

August 9, 2014

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

••••••

Due to the debate over the right to collective self-defense, there are currently many opinions being exchanged regarding ways to guarantee Japan’s national security as a “Nation of Peace”.

Nagasaki has continued to cry, “No more Nagasaki!” and “No more war!” The oath prescribed in the Japanese Constitution that Japan shall “renounce war” is the founding principle for post-war Japan and Nagasaki; a country and a city which suffered the atomic bomb.

The hibakusha have continued to communicate this principle of pacifism by speaking of their personal experiences. However, the rushed debate over collective self-defense has given rise to the concern that this principle is wavering. I urgently request that the Japanese government take serious heed of these distressed voices.

••••••

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

【長崎平和宣言】

2014年(平成26年)8月9日

長崎市長 田上富久

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

•••略•••

いまわが国では、集団的自衛権の議論を機に、「平和国家」としての安全保障のあり方についてさまざまな意見が交わされています。


 長崎は「ノーモア・ナガサキ」とともに、「ノーモア・ウォー」と叫び続けてきました。日本国憲法に込められた「戦争をしない」という誓いは、被爆国日本の原点であるとともに、被爆地長崎の原点でもあります。被爆者たちが自らの体験を語ることで伝え続けてきた、その平和の原点がいま揺らいでいるのではないか、という不安と懸念が、急ぐ議論の中で生まれています。日本政府にはこの不安と懸念の声に、真摯に向き合い、耳を傾けることを強く求めます。

•••略•••

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

◆Nagasaki Peace Declaration

Tomihisa Taue Mayor of Nagasaki August 9, 2014

Nagasaki City

http://www.city.nagasaki.lg.jp/peace/japanese/appeal/pdf/2014/english.pdf

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

【quote】

Nagasaki Peace Declaration

At this precise moment, 69 years ago, the sky over this hill was covered with a pitch black nuclear cloud. The single atomic bomb, dropped by a United States bomber, blew away houses and engulfed the city in flames. Many fled for their lives through streets littered with charred bodies. 74,000 precious lives were lost to the terrible blast, heat rays and radiation. A further 75,000 people were wounded. Those who narrowly survived were inflicted with deep mental and physical wounds that will never heal, even though 69 years have now passed.

Today, there are more than 16,000 nuclear warheads in existence. The hibakusha, atomic bomb survivors, who personally know the horror of nuclear weapons, have continued to desperately warn us that they must never be used again. The hibakusha and their appeal have prevented the repeated use of nuclear weapons since the bombings of Hiroshima and Nagasaki.

What would happen to the world if nuclear weapons were to be used in war today?
In February, the “Second Conference on the Humanitarian Impact of Nuclear Weapons” was held in Mexico. There, representatives of 146 states examined the impact of nuclear weapons from various perspectives, such as the human body, the economy, the environment, and the climate. Their findings revealed just how inhumane these weapons are, and they made terrifying predictions regarding the consequences of a nuclear war. Not only would it be impossible to save the injured, but the advent of a “nuclear winter” would cause food supplies to run out. This means that more than 2 billion people around the world would starve.

Nuclear weapons are a continuing danger that threatens the present and future of our entire world. The terror that they bring is not confined to Hiroshima and Nagasaki’s past.

The nations which are focusing on the inhumanity of these weapons have begun to consider treaties, such as a nuclear weapons convention, which would have them banned. However, nuclear weapon states, and those that are under a nuclear umbrella, have been unable to relinquish the idea that they can protect their national security with nuclear weapons. They are attempting to postpone the ban. If we cannot overcome this opposition, then next year’s “Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT)”, which is held every 5 years, will come to nothing.

I appeal to the nuclear weapon states, and to all states that are under a nuclear umbrella, to take the first step in overcoming this conflict. I ask that you create a forum for discussion with those countries which seek to legally ban nuclear weapons. Please discuss what has to be done, and by when, in order to realize a “world without nuclear weapons”. As the country that best understands the inhumanity of nuclear weapons, I ask that the government of Japan take the lead in these efforts.

One regional method of protecting the future from nuclear war is the creation of “Nuclear-Weapon-Free Zones”. Currently, more than half of our Earth’s landmass is already covered by such a Zone. I suggest that along with enacting the Three Non-Nuclear Principles, Japan should investigate a “plan for a Northeast Asia Nuclear-Weapon-Free Zone”. This would be one method for protecting the Republic of Korea, the Democratic People’s Republic of Korea, and Japan from nuclear weapons. The leaders of more than 500 Japanese local governing bodies support this concept, and this circle of agreement will continue to grow.

Due to the debate over the right to collective self-defense, there are currently many opinions being exchanged regarding ways to guarantee Japan’s national security as a “Nation of Peace”.

Nagasaki has continued to cry, “No more Nagasaki!” and “No more war!” The oath prescribed in the Japanese Constitution that Japan shall “renounce war” is the founding principle for post-war Japan and Nagasaki; a country and a city which suffered the atomic bomb.

The hibakusha have continued to communicate this principle of pacifism by speaking of their personal experiences. However, the rushed debate over collective self-defense has given rise to the concern that this principle is wavering. I urgently request that the Japanese government take serious heed of these distressed voices.

In Nagasaki, young people are thinking about nuclear weapons for themselves, conducting discussions, and initiating new activities. Our university students have begun spreading networks overseas. Our high school students have collected over one million signatures for a petition which they presented to the United Nations calling for the abolition of nuclear weapons. These high school students have a motto; “We are weak but not powerless”. These words remind us that civic society, which is made up of many individuals, is a source of great strength. As a member of civic society, we, Nagasaki, will increase the number of our partners and continue our activities towards realizing a world free of nuclear weapons. We will join forces with NGOs, and cooperate with the UN and other countries that share our goal. Citizens of the world, let us give the next generation a “world without nuclear weapons”.

Three years have passed since the accident at the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant operated by Tokyo Electric Power Company, Inc. Even today, there are many people being forced to live their lives in unease. Nagasaki continues to provide various forms of support to Fukushima in the hope that the region will achieve full recovery as soon as possible.

Next year will be the 70th anniversary of the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki. As the hibakusha continue to age, we desire support befitting their present situation, such as improvement of the recognition system for atomic bomb diseases.

We pray that between now and the 70th anniversary that we will make great advances towards our goal, which is shared by all peace-loving people, to achieve “a world without nuclear weapons”. We also offer our most heartfelt condolences to those who lost their lives to the atomic bomb.

I declare that together with the city of Hiroshima, we shall continue to strive to achieve the abolition of nuclear weapons, and to achieve everlasting world peace.

 

Tomihisa Taue Mayor of Nagasaki August 9, 2014

【quote end】

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

◆長崎市長が集団的自衛権に厳しく言及

きっこ · @kikko_no_blog

9th Aug 2014 from TwitLonger

http://www.twitlonger.com/show/n_1s383ia

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

【引用開始】

田上富久長崎市長
「いまわが国では、集団的自衛権の議論を機に、「平和国家」としての安全保障のあり方についてさまざまな意見が交わされています。
長崎は「ノーモア・ナガサキ」とともに、「ノーモア・ウォー」と叫び続けてきました。日本国憲法に込められた「戦争をしない」という誓いは、被爆国日本の原点であるとともに、被爆地長崎の原点でもあります。
被爆者たちが自らの体験を語ることで伝え続けてきた、その平和の原点がいま揺らいでいるのではないか、という不安と懸念が、急ぐ議論の中で生まれています。日本政府にはこの不安と懸念の声に、真摯に向き合い、耳を傾けることを強く求めます。」
(2014年8月9日の「長崎平和宣言」より)
http://www.city.nagasaki.lg.jp/peace/japanese/appeal/

【引用終了】

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

平成26年長崎平和宣言

2014年(平成26年)8月9日

長崎市長 田上 富久

長崎市ホームページ

http://www.city.nagasaki.lg.jp/peace/japanese/appeal/

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

【引用開始】

 69年前のこの時刻、この丘から見上げる空は真っ黒な原子雲で覆われていました。米軍機から投下された一発の原子爆弾により、家々は吹き飛び、炎に包まれ、黒焦げの死体が散乱する中を多くの市民が逃げまどいました。凄まじい熱線と爆風と放射線は、7万4千人もの尊い命を奪い、7万5千人の負傷者を出し、かろうじて生き残った人々の心と体に、69年たった今も癒えることのない深い傷を刻みこみました。


 今も世界には1万6千発以上の核弾頭が存在します。核兵器の恐ろしさを身をもって知る被爆者は、核兵器は二度と使われてはならない、と必死で警鐘を鳴らし続けてきました。広島、長崎の原爆以降、戦争で核兵器が使われなかったのは、被爆者の存在とその声があったからです。



 もし今、核兵器が戦争で使われたら、世界はどうなるのでしょうか。


 今年2月メキシコで開かれた「核兵器の非人道性に関する国際会議」では、146か国の代表が、人体や経済、環境、気候変動など、さまざまな視点から、核兵器がいかに非人道的な兵器であるかを明らかにしました。その中で、もし核戦争になれば、傷ついた人々を助けることもできず、「核の冬」の到来で食糧がなくなり、世界の20億人以上が飢餓状態に陥るという恐るべき予測が発表されました。


 核兵器の恐怖は決して過去の広島、長崎だけのものではありません。まさに世界がかかえる“今と未来の問題”なのです。


 こうした核兵器の非人道性に着目する国々の間で、核兵器禁止条約などの検討に向けた動きが始まっています。


 しかし一方で、核兵器保有国とその傘の下にいる国々は、核兵器によって国の安全を守ろうとする考えを依然として手放そうとせず、核兵器の禁止を先送りしようとしています。


 この対立を越えることができなければ、来年開かれる5年に一度の核不拡散条約(NPT)再検討会議は、なんの前進もないまま終わるかもしれません。


 核兵器保有国とその傘の下にいる国々に呼びかけます。


 「核兵器のない世界」の実現のために、いつまでに、何をするのかについて、核兵器の法的禁止を求めている国々と協議ができる場をまずつくり、対立を越える第一歩を踏み出してください。日本政府は、核兵器の非人道性を一番理解している国として、その先頭に立ってください。


 核戦争から未来を守る地域的な方法として「非核兵器地帯」があります。現在、地球の陸地の半分以上が既に非核兵器地帯に属しています。日本政府には、韓国、北朝鮮、日本が属する北東アジア地域を核兵器から守る方法の一つとして、非核三原則の法制化とともに、「北東アジア非核兵器地帯構想」の検討を始めるよう提言します。この構想には、わが国の500人以上の自治体の首長が賛同しており、これからも賛同の輪を広げていきます。



 いまわが国では、集団的自衛権の議論を機に、「平和国家」としての安全保障のあり方についてさまざまな意見が交わされています。


 長崎は「ノーモア・ナガサキ」とともに、「ノーモア・ウォー」と叫び続けてきました。日本国憲法に込められた「戦争をしない」という誓いは、被爆国日本の原点であるとともに、被爆地長崎の原点でもあります。


 被爆者たちが自らの体験を語ることで伝え続けてきた、その平和の原点がいま揺らいでいるのではないか、という不安と懸念が、急ぐ議論の中で生まれています。日本政府にはこの不安と懸念の声に、真摯に向き合い、耳を傾けることを強く求めます。



 長崎では、若い世代が、核兵器について自分たちで考え、議論し、新しい活動を始めています。大学生たちは海外にネットワークを広げ始めました。高校生たちが国連に届けた核兵器廃絶を求める署名の数は、すでに100万人を超えました。


 その高校生たちの合言葉「ビリョクだけどムリョクじゃない」は、一人ひとりの人々の集まりである市民社会こそがもっとも大きな力の源泉だ、ということを私たちに思い起こさせてくれます。長崎はこれからも市民社会の一員として、仲間を増やし、NGOと連携し、目標を同じくする国々や国連と力を合わせて、核兵器のない世界の実現に向けて行動し続けます。世界の皆さん、次の世代に「核兵器のない世界」を引き継ぎましょう。



 東京電力福島第一原子力発電所の事故から、3年がたちました。今も多くの方々が不安な暮らしを強いられています。長崎は今後とも福島の一日も早い復興を願い、さまざまな支援を続けていきます。

 来年は被爆からちょうど70年になります。


 被爆者はますます高齢化しており、原爆症の認定制度の改善など実態に応じた援護の充実を望みます。


 被爆70年までの一年が、平和への思いを共有する世界の人たちとともに目指してきた「核兵器のない世界」の実現に向けて大きく前進する一年になることを願い、原子爆弾により亡くなられた方々に心から哀悼の意を捧げ、広島市とともに核兵器廃絶と恒久平和の実現に努力することをここに宣言します。

2014年(平成26年)8月9日

長崎市長 田上富久

【引用終了】

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Related Posts

関連記事

Tags: , , , , , , ,

コメントを残す

post date*

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)